诗经中英文版转自诗经中英文版转自e . Here long ,there short ,is the duckweed ; On the left ,on the right ,we cook and present it . The modest ,retiring ,virtuous ,young lady : -- With bells and drums let us show our delight in her . 鹿鸣 呦呦鹿鸣、食野之苹。
我有嘉宾、鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧、承筐是将。
人之好我、示我行周。呦呦鹿鸣、食野之蒿。
我有嘉宾、德音孔昭。视民不恌、君子是则是效。
我有旨酒、嘉宾式燕以敖。呦呦鹿鸣、食野之芩。
我有嘉宾、鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴、和乐且湛。
我有旨酒、以嘉乐嘉宾之心。LU MINGWith pleased sounds the deer call to one another ,Eating the celery of the fields .I have here admirable guests ;The lutes are struck ,and the organ is blown [for them] ; -- The organ is blown till its tongues are all moving .The baskets of offerings [also] are presented to them .The men love me ,And will show me the perfect path .With pleased sounds the deer call to one another ,Eating the southernwood of the fields .I have here admirable guests ;Whose virtuous fame is grandly brilliant .They show the people not to be mean ;The officers have in them a pattern and model .I have good wine ,Which my admirable guests drink ,enjoying themselves .With pleased sounds the deer call to one another ,Eating the salsola of the fields .I have here admirable guests ;For whom are struck the lutes ,large and small .The lutes ,large and small ,are struck ,And our harmonious joy is long-continued .I have good wine ,To feast and make glad the hearts of my admirable guests .七月 七月流火、九月授衣。
一之日觱发、二之日栗烈。无衣无褐、何以卒岁。
三之日于耜、四之日举趾。同我妇子、馌彼南亩、田畯至喜。
七月流火、九月授衣。春日载阳、有鸣仓庚。
女执懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。春日迟迟、采蘩祁祁。
女心伤悲、殆及公子同归。七月流火、八月萑苇。
蚕月条桑、取彼斧斨、以伐远扬、猗彼女桑。七月鸣鵙、八月载绩。
载玄载黄、我朱孔阳、为公子裳。四月秀葽、五月鸣蜩。
八月其获、十月陨萚。一之日于貉、取彼狐狸、为公子裘。
二之日其同、载缵武功、言私其豵、献豜于公。五月斯螽动股、六月莎鸡振羽。
七月在野、八月在宇、九月在户。十月蟋蟀、入我床下。
穹窒熏鼠。塞向墐户。
嗟我妇子、曰为改岁、入此室处。六月食郁及薁、七月亨葵及菽。
八月剥枣、十月获稻。为此春酒、以介眉寿。
七月食瓜、八月断壶、九月叔苴、采荼薪樗。食我农夫。
九月筑场圃、十月纳禾稼。黍稷重穋、禾麻菽麦。
嗟我农夫、我稼既同、上入执宫功。昼尔于茅、宵尔索绹。
亟其乘屋、其始播百谷。二之日凿冰冲冲、三之日纳于凌阴。
四之日其蚤、献羔祭韭。九月肃霜、十月涤场。
朋酒斯响、曰杀羔羊。跻彼公堂、称彼兕觥、万寿无疆。
QI YUEIn the seventh month ,the Fire Star passes the meridian ;In the 9th month ,clothes are given out .In the days of [our] first month ,the wind blows cold ;In the days of [our] second ,the air is cold ; -- Without the clothes and garments of hair ,How could we get to the end of the year ?In the days of [our] third month ,they take their ploughs in hand ;In the days of [our] fourth ,they take their way to the fields .Along with my wife and children ,I carry food to them in those south-lying acres .The surveyor of the fields comes ,and is glad .In the seventh month ,the Fire Star passes the meridian ;In the ninth month ,clothes are given out .With the spring days the warmth begins ,And the oriole utters its song .The young women take their deep baskets ,And go along the small paths ,Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees .As the spring days lengthen out ,They gather in crowds the white southernwood .That young lady's heart is wounded with sadness ,For she will [soon] be going with one of our princess as his wife .In th。
英国汉学家抄James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《袭五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。
当他离开中国时,已是知著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。
他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译道奖的第一个获得者。
1、《诗经译注》 作者程俊英(有上海古籍出版社、中华书局两个版本,内容应该是一样的。我买的是上海古籍出版社本)
[注:作者程俊英是中国第一批女大学生,与庐隐、王世瑛、陈定秀并称五四“四公子”。]
——此书可作为入门书。
2、《诗经注析(全二册) 》程俊英,蒋见元 著,中华书局。
——此书比《诗经译注》 研究更加深入。
3、《诗经直解》(上下) 作者陈子展。
——此书可与《诗经注析》 比照阅读、研究。
4、《毛诗正义》汉·郑玄 笺;唐·孔颖达 疏
——此书集古代(唐代之前)研究《诗经》之大成。
【译文】 七月份向下降落大火星,九月份就该发寒衣。
十一月份风呼呼响,十二月份寒风刺骨。没有衣服没有粗布衫,怎么挨到年底!一月份修理农具,二月份下田耕地。
和我的妻子儿女一起劳动,忙得把饭带到田间地头,农官看到满心欢喜。【原文】 七月流火,九月授衣。
一之日觱发,二之日栗烈。无衣无褐,何以卒岁!三之日于耜,四之日举趾。
同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜。----- 【译文】 七月份向下降落大火星,九月份就该发寒衣。
春天开始转暖,有了呜叫的黄莺。女子提着大筐,沿着那小路走,寻找嫩桑叶。
【原文】 七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣苍庚。
女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。----- 【译文】 春天日长长,采摘白蒿忙。
女子心中正忧伤,害怕碰上贵族家儿子同行。七月份向下降落大火星,八月份割芦苇。
开始养蚕的月份修剪桑树,取出斧头,用来砍掉高处的长枝,摘下它上边的嫩桑叶。七月份开始有呜叫的伯劳鸟,八月份开始纺线,有的染黑色有的染黄色。
【原文】 春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。
七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧折,以伐远扬,猗彼女桑。
七月鸣*(贝鸟jue),八月载绩,载玄载黄。----- 【译文】 我染的大红色最鲜艳,给那公子哥儿做衣裳。
四月份远志开花,五月份蝉呜叫。八月份收获,十月份落下枝叶。
十一月份捕貉子,取出狐狸皮,给公子做皮衣。【原文】 我朱孔阳,为公子裳。
四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨箨。
一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。----- 【译文】 十二月份聚集起来,继续打猎。
自己留下小野猪,把大野猪献给公堂。五月份蝗虫切股鸣,六月份纺织娘振动翅膀叫。
七月份在野外,八月份到房檐下,九月份进到屋里,十月份蛐蛐儿钻到我的床下。把所有的洞塞住用烟熏老鼠,堵塞北窗缝泥住门边洞。
可怜我的妻子儿女,说是为了过冬,进到这破屋居住。【原文】 二之日其同,载缵武功。
言私其豵,献豜于公。五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。
七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀人我床下。穹窒熏鼠,塞向瑾户。
嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。------ 【译文】 六月吃郁李和葡萄,七月份烹煮冬葵和豆子。
八月份去敲枣,十月份收稻子。用来酿造春酒,以便延年益寿。
七月份吃瓜,八月份摘胡芦,九月份采麻子。【原文】 六月食郁及薁,七月亨葵及菽。
八月剥枣,十月获稻。为此春酒,以介眉寿。
七月食瓜,八月断壶,九月叔苴。----- 【译文】 采苦菜砍臭椿柴火,给我这个农夫做饭吃。
九月份修好打谷场,十月份收庄稼。黍子高梁先后熟,然后是谷子麻子豆子小麦。
可怜我这个农夫,我的庄稼刚收拾好,又要去干公堂的事。【原文】 采荼采樗,食我农夫。
九月筑场圃,十月纳禾稼。黍稷重谬,禾麻菽麦。
嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功。----- 【译文】 白天割茅草,晚上搓绳子。
忙忙上到房顶修缮,又要开始播种各种作物。十二月份破冰嘭嘭响,一月份收入到冰窖。
二月份的早晨,提上羔羊祭上韭菜。九月份肃条起霜,十月份清扫打谷场。
两樽酒作为款待,宰杀羔羊。登上公堂,看他们正举起那犀牛酒杯,互相祝福长生不老。
【原文】 昼尔于茅,宵尔索绹。亟其乘屋,其始播百谷。
二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。四之日其蚤,献羔祭韭。
九月肃霜,十月涤场。朋酒斯飨,曰杀羔羊。
跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。
搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵
You can lift skirt and cross the river
If you are missing me bitter
others would love me too
If you treat me as a balsam pear
You don't be so madcap,fucker!
如果你想我想得很辛苦
我就撩起裙子把小溪渡
如果你把我当作苦瓜煮
自然有人来找我当新妇
你小子别太狂妄了,笨猪!
简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。
问题补充:
When the leaves are luxuriantly grow
How beautiful is the mulberry
Oh! Thee little turtle-dove
Never devour the fruitery
Oh ! thee lovely girl
Never over immersed in the gladness bay
A indulged boy would release easier
A girl fallen love could never pull away
注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)
桑树丰美枝叶繁茂
斑鸠不要贪吃桑枣
妹妹切勿耽溺情欲
男人脱身何其自若
女人陷入即难解脱
If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain. If I can ease one life the aching,Or help one fainting robin. Unto his nest again,I shall not live in vain 假如我能弥合一个破碎的心灵,我就没有虚度此生;假如我能使一个饱受折磨的人的痛苦得到减轻,或者帮助一只小鸟,一只垂危的知更,我就没有虚度此生。
The Book of Songs - "vagrant" The Chi Chi Meng,have fabric silk trade. Gangs to trade silk,to which I seek. Fuqi送子involved,as Farmington. I pass the appointed time bandits,unscrupulous son of the media. Sub no anger,the fall of that period. Sadakazu dilapidated by Peter to look GATT. Not GATT,泣涕tears. GATT see both contained statements contained laughter. Divinatory尔卜尔, physical Wujiu statement. Cars in Seoul in order to bribe me to move. Sang未落of its leaves if fertile. Hatoyama sigh Come on,no fresh mulberry; Come on woman is cheap,non-indulge with disabilities. Come indulge disabilities still can be said to have; Come indulge the woman can not say. Having the drop-Sang,the yellow and fall from the sky. Self-go Seoul,three-year-old food poverty. Soup淇水gradually Hong Sang car. Accurate and women also,who by his deeds II. Who claim a monopoly of wisdom also very,Qi-De 23. For the three-year-old woman,having wasted labor room; 夙兴夜寐, extravagant say there is North Korea. Having completed a statement,having regard to violence. Brothers do not know,felt the bite of their laughter. Introduction of static thinking,having躬自condolences. And Seoul偕老, old grudges me. Qi are offshore,there were Pan Xi. Feast of the total angular,made晏晏laugh. Pledged not to think of their anti-. Is not anti-thinking,behavior has Weizai! Appreciation: "Vagrant" is a poem made up of abandoned,abandoned and negative descriptions of the man from the heart engaged,Ying-check,but also to suffer abuse,abandonment,after the express had abandoned with the abandonment of ill-treatment of pain and sorrow,but also expressed her "Qide 23" men of anger,although she has with the helpless of the past,but her marriage to the love and loyalty and the performance of a firm protest and "do not think its anti-" determination. Narrative poem seems to follow the developments through the arrangements,but write ups and downs,twists and turns volatile. There are the expectations of first love,and take the joy of welcoming,and the pain of abuse,the sad abandoned,plus look back over more sighs. Which contrast with dark,before and after the changes in the character of public men and women to identify. This state of affairs changes,emotional changes,that is also expressed in the language of poetry is to come. Ma Rui-chen-ching in the "Chuan-Jian Tong Mao release" wrote: "for the blind ignorant ruffian called ignorance." Poem "When the men did not know Meng said at the beginning; said about child marriage,son of man who name is also,says married people,who are husband also. "and selected as the image of things,both the analogy was apt,vivid,emotional events are also afraid of suggesting that context. Sang at the time of first marriage "fertile if their leaves," encountered at the time of abandonment,then "the yellow and fall from the sky." Its wonderful twists and turns,love to do stoop,reading from there Shenyun Arts Features Characters have distinct character traits The heroine is a sincere,kind-hearted,hard-working and loyal woman. Her yearning for freedom and the pursuit of happiness love life,she was the false Meng confused private Xu Meng body to show her lightly. She also explained that the bold and decisive; she engaged in good faith after the vagrant思恋, the family business after their hard toil,even if the ruffian on the abuse she scolded,still the same mind,as always,love Meng,only to be abandoned,expelled from their homes when before they are rudely awakened,decided to make a clean break with the ruffian,angrily criticized the despicable acts against Meng,this is not resigned to her humiliation,not by the fate of a protest,showing good sense of her character,determination and courage of the side. Meng is a despicable and shameless,hypocritical,vicious负心汉of his first fraudulent hospitality,vowed,by means of divination deceive the heroine of the love and property. After marriage,they remove the veil,slavery,wife beating,with the elderly woman's color failure,will be kicked out of her home. Portray characters by comparing the way a. with the heroine of the contrast with the vagrant. The focus of comparison is that both sides of each other's different approaches,two of the true characters,good and evil,beauty and ugliness,is in this comparison showed a strong contrast to each other. b. People in their own thinking and behavior both before and after contrast. Meng's words and deeds in order to get married for the sector,the performance of the "pledged" and "having regard to viol。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料