日语语法[~わけではない]分享学习,各位同学可以先收藏保存哦~
意思:委婉的否定
接续:
小句(简体)+わけではない
二类形容词&名词である/であった+わけではない
例句:
のものだから、があるというわけではないんだ。
并非因为是外国的东西才受欢迎的。
はに10んでいる。でも、をせるわけではない。
他在上海住了10年,但并不会说汉语。
みんなルールをらないから、もらなくていいというわけではない。

虽说大家都不守规则,但并不是自己就因此可以不守规则。
与“全部”“みんな”“全く”“すべて”等词一起使用时,“わけではない”表部分否定,即“并非完全如此”。
例句:
がくせない。
完全不会说汉语。
がくせないわけではない。
并不是完全不会说汉语。
はみんなのにしているわけではない。
我并不是反对大家的意见。
日本人作为附和用「ほんと?」补充的情况较多。但是,同样意思使用英语“Really?”附和时需要特别注意。语言学家表示,“在英美圈,即使一个点头都有可能招致误会”。
附和是在和说话对方「产生关联」的基础之上,非常重要的一环。因为无意识去做的情况很多,自然会觉得不会像语言一样有文化差异。而事实并非如此。
附和虽然微妙,但也因人而异。甚至,还有互相误解的差异。有一项研究对美国白人(大概)男女的附和(点头)进行了观察和调查。
根据调查结果,美国白人女性的附和是表示「我有在听你说的话哦」的信号,而白人男性的附和是表示「同意」信号的比较多。
而“Really?”这样的附和,根据说话方式也会有「你是在说谎吧?」这样的微妙含义。因此,作为日本人本是随意附和的意思说了Really?但是对方欧美人会收到想象不到的反应。如果观察日语「ほんと?」和英语Really?的反应方式的话,会发现大有不同。
虽然每句话都会根据抑扬顿挫而有所不同,但在日语中,如果不是实际要去确认的感觉的话,基本上对方不予理会。与「嗯」「欸」相近。但是,说英语的Really?的话,就会解释为是真的在确认是真的吗(笑),回答Yes/Yeah等(按照日本人的方式)每一个都会做出反应。
另外根据说话的方式,会有被认为是怀疑的可能性。作为附和会句末Really?可以降调。或者,加上Oh,really和Oh的话,不容易被想成是怀疑。句末多次升调的话,可能会被认为是谎言。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料