中公考研拥有一支专业的辅导团队,强大的师资队伍现已拥有逾800多名专职辅导教师,已率先实现了考研辅导行业师资团队的专业化、精细化、科学化分工,下设政治、英语、数学、专硕(逻辑、初数、写作、联考数学)、专业课(经济学、管理学、法硕、医、中医、心理学、教育学、计算机、历史学)及复试考试研究院。考研事业部业务类型主要包括面授小班培训、网络远程教学培训、网络直播课堂培训等。事业部为广大考研学子提供全复习辅导课程,包括周末考研乐学、日制魔魄集训营、VIP1对1公共课、VIP1对传业课、精品网课、考研直播课等系列产品,满足考生个性化的学习备考需要。

在考研英语中,翻译有一定的难度,因此我们需要在练习中提高,学习好的方法和技巧。那么下面和小编来看看这篇考研英语翻译如何得分,一定会有收获。
1.增译主语
由于表达习惯的不同,英语中经常省略主语,需要翻译成中文。一般有以下几种情况:
(1)抽象名词作为主语,而汉语的表达则需要把抽象变成具体。
(2)在英语中,常用介词来避免重复,在汉语中不怕被重复。
(3)当英语中的复数名词翻译成中文时,通常会根据具体的语境添加这些、各种等等,视具体语境情况而定。
2.增译谓语
当英语中出现两个或两个以上的相同谓语时,通常会省略它们,以减少句子的冗余,而在汉语中,它们会被翻译成更地道的表达。
英语中的介词短语在汉译时,往往需要加一个动词,而英语中的一些名词在汉译时需要加相应的动词,使其意义更完整,表达更明确。
3.时间状语的翻译
(1)时间经常被直接翻译,一般都是译在主句前。
(2)有些时间状语从句,除了表示时间,还有条件性,所以我们要翻译出条件关系。
4.原因状语的翻译
(1)在英语中,状语位置很灵活,可以放在主句的前面或后面。但是汉语的表达方式往往遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译时也要调整语序。
(2)但上述情况并不是的,原因也可以放在主句后面,这也符合汉语的结构“之所以,是因为”。
5.目的状语的翻译
(1)一般来说,目的状语是要在主句前翻译,然后在主句后面解释情况。
(2)目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
6.翻译汉语的主动句
(1)一般被动句的主语是一个无生命的主语,因此在翻译时往往需要将原文的主语翻译成汉语的主语。
(2)主语和宾语颠倒。一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
(3)添加主语。有些被动句翻译成主动句需要加主语,如我们等。
7.翻译汉语中的无主句
汉语中无主语句较多,这也与我们的思维方式和说话习惯有关。很多时候,当我们和背景相同的人交谈时,不需要说主语,但在大多数情况下,他们明白你在说什么。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料