学分高考 考研专硕 > 翻译硕士

2024翻译硕士考研:【日语MTI】易用错的单词

发布时间: 2023-02-19 22:40:02

2021考研已经陆续开始了,想报考翻译硕士的朋友要着手开始复习了,翻译硕士知识点比较多,以下是小编为大家整理了2021翻译硕士考研:【日语MTI】易用错的单词的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

Number one

働(はたら)くVS勤(つと)める

这两个动词对很多同学来说并不陌生,都知道有工作的意思,但是细心的同学会发现这两个词在含义和使用上还是有些细微的区别的。「働(はたら)く」作为自动词的工作,多指体力劳动,前面用助词「で」来提示工作的地点,此外,它还有他动词的用法,干坏事的意思;而「勤(つと)める」多指脑力劳动,前面用助词「に」来提示工作的地点。

例:

①父は旅行会社で働いている。/父亲在一家旅行社工作。

②彼は不正を働いた。/他干了一件坏事。

③彼氏は大手会社に勤めている。/男朋友在一家大公司工作。

Number two

転職(てんしょく)VS転勤(てんきん)

転職(てんしょく)和転勤(てんきん)这两个动词看起来长得非常相似,都是自动词,都与工作有关,有些同学把两个词都翻译成换工作,其实非也,「転職(てんしょく)」准确的意思是换工作、跳槽,改行、换职业的意思,而「転勤(てんきん)」意为调动工作,在公司内部更换工作地点,俗称岗位调动。

Number three

預(あず)かるVS預(あず)ける

看到这两个动词,很多同学第一个容易犯的错就是弄错自他性,同学们往往会陷入「あ」段假名+「る」是自动词,「え」段假名+「る」是他动词的「罠」里面,其实非也,「預(あず)かる」和「預(あず)ける」都是他动词;第二个容易犯的错就是把两个动词的意思混为一谈,都翻译成汉语托付,委托、保管的意思,其实非也,「預(あず)かる」是代人保管的意思,即主语应该是保管东西的人,与此相对,「預(あず)ける」是托人保管的的意思,即主语是寄存东西的人。我们来看一下例子:

①母は荷物を受付に預ける。/母亲把行李寄存在前台。(主语是寄存东西的人)

②上司は仕事を部下に預ける。/上司把工作交给下属。(主语是寄存东西的人)

③留守を預かる。/(我)替人看家。(主语是保管东西的人)

④近所の子供を預かる。/(我)替邻居照看孩子。(主语是保管东西的人)

温馨提示:
本文【2024翻译硕士考研:【日语MTI】易用错的单词】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号