学分高考 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译:科技文翻译策略探究(二)

发布时间: 2023-01-06 19:17:23

之前跟大家分享了翻译中可能会遇到的比较难的一类文章——科技文是什么,相信各位备战考研考生已经有了一定的了解。那么接下来,我们就具体探讨面对这类枯涩难懂的文章,我们又要如何去应对呢?跟随小编一起了解一下吧~

我们知道,无论何种翻译,都要遵循一定的翻译策略,我们最常用的就是归化和异化策略,与之相对应的就是直译和异译。归化是指遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。给大家举几个例子:

例1:If you have that feeling where you’re not sure if you’re awake or still dreaming?

译文:你有过这种感觉没有,就是你吃不准自己是醒着还是在做梦。——《黑暗帝国》

这是选自《黑暗帝国》中的一句话,这里最引人注目的就是吃不准,本身可以不翻译出来,这是译者为了使故事以更加轻松活泼的方式传递给国人。

例2:Ignorance is bliss.

译文:无知就是快乐。《黑暗帝国》

此翻译是标准的主系表结构,符合国内的逻辑思维能力。Bliss意为极乐,天赐的福,这里译为快乐——无知就是快乐的翻译有更多的中国成语的元素,符合目的论的要求。

例3:I’m famished. How are you,Aparna?

译文:我都快饿扁了,你好吗。阿波那?(《2012》)

Famished 本身饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为饿扁了,一个扁字符合中国观众的生活用语习惯,又在凝重的主题内点缀着生动与趣味。

例4:You must understand I have a big family,Mr...

译文:你得知道,我家很多人啊,贵姓?(《2012》)

Mr.译者按照中国文化采用归化法译为贵姓十分可取,比硬生生地译为你姓什么更有文化的韵味儿,也传递出中国人的客气之意,符合目的论翻译原则。

所以,同学们如果再翻译时,能大致读懂文章意思,但是却不确定每个词或者每个短语的意思,甚至搞不懂句子结构,那么同学们就可以直接采用归化的翻译策略,也就是异译出来就可以了。

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译:科技文翻译策略探究(二)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号