2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十一)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
注释:
本文发表在1934年11月的《中学生》杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹真实的友谊不可多得,字里行间流泄出对当时现状的不满。
(1)头发开始秃脱指头发开始变稀,也可译为 my head balding。今译 my hair thinning ,以 hair 取代head,是为了照顾下面的graying一字。
(2)难以名言的译为nameless,意同indescribable,但nameless常用来指不好的事物,如:a nameless fear、nameless atrocities。
(3)逐渐减少在原文指逐渐作古,如直译为 the gradual dwindling away 则未能明确表达死去的意思。故译为gradual passing away.
(4)我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因了偶然的机缘……译为We come to know many people either in the way of business or by mere chance…,其中in the way of 是成语,作为了解。成语in the way of可有若干不同的意思,如关于、以……的方法,为了等,须由上下文来决定。
(5)和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪译为as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。其中 kowtow,a hundred greetings 以及 used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing 均为译者的补充说明,属一种释义译法。
(6)真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’或‘竹马之交’了译为 Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together,其中总角之交和竹马之交合而为一,用意译法处理。
(7)差不多可以说是‘无所为’的译为It is sort of friendship for friendship’s sake,其中sort of (有几分)用来表达差不多可以说。又无所为意即无其它目的或无条件的,故译为friendship for friendship’s sake(为友谊而友谊的)。
(8)这并一定是‘人心不古’译为Though this is not necessarily due to degeneration of public morality。也可考虑采用另一译法:Though this should not be ascribed exclusively to degeneration of public morality。
(9)结果彼此都‘勾心斗角’译为till they start scheming against each other。注意其中till的一种特殊用法。它在这里指结果,意即so that、finally或and at last,不作直到……为止解。
(10)像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合不宜直译。现按人们在交往中互相提防,互存戒心的内涵,用意译法处理:They always keep a wary eye,as it were,on each other in their association,其中插入语as it were作似乎、可以说等解。
(11)这时好像自己仍回归到少年时代去了译为and we feel like reliving the old days,其中to relive作(凭想象)重新过……的生活(to experience…again,especially in imagination)解。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料