翻译题中的长难句的解析是很多同学在考研备考的过程中会遇到的难题,其实如果同学们能遵循一定的规律和步骤把长难句进行拆解,那么整个长难句的难易度也会有所降低。本文以2018年试题的2个句子为例为大家梳理一下解析长难句的步骤。>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总
But the professional companies prospered in their permanent theaters,and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
第一步:断句。本句为一个由and做并列连词的并列句,所以从逗号处将句子分为两部分。①But the professional companies prospered in their permanent theaters,和②and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
第二步:梳理结构。整句话为and并列的两个完整句子,故有两套主谓,第一个分句主语为the professional companies,谓语为prospered,紧接着是介词短语做表语;第二个分句主语为university men,谓语为 be quick to do动词短语,to do不定式结构做宾语,主谓宾结构顺译即可。除了主干成分外,第二个分句还有两个介词短语做修饰,一个是with literary ambitions做university men的定语,译为有文学抱负的大学生,另一个是as offering a means of livelihood,做these theaters的定语,译为将这些剧场视为一种谋生首段。
第三步:梳理分句含义。①但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,②并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。
第四步:梳理整句。本句两个分句之间是并列关系,因此不需要调整位置。
整句译文:但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。
生词点拨:prosper 繁荣;permanent 永久的;ambition 雄心,抱负;livelihood 生计,谋生。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料