学分高考 考试问答 > 考研英语

历年考研英语阅读试题翻译题型详解(1)

发布时间: 2023-01-07 14:32:36

翻译题中的长难句的解析是很多同学在考研备考的过程中会遇到的难题,其实如果同学们能遵循一定的规律和步骤把长难句进行拆解,那么整个长难句的难易度也会有所降低。本文以2018年试题的2个句子为例为大家梳理一下解析长难句的步骤。>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总

But the professional companies prospered in their permanent theaters,and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

第一步:断句。本句为一个由and做并列连词的并列句,所以从逗号处将句子分为两部分。①But the professional companies prospered in their permanent theaters,和②and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

第二步:梳理结构。整句话为and并列的两个完整句子,故有两套主谓,第一个分句主语为the professional companies,谓语为prospered,紧接着是介词短语做表语;第二个分句主语为university men,谓语为 be quick to do动词短语,to do不定式结构做宾语,主谓宾结构顺译即可。除了主干成分外,第二个分句还有两个介词短语做修饰,一个是with literary ambitions做university men的定语,译为有文学抱负的大学生,另一个是as offering a means of livelihood,做these theaters的定语,译为将这些剧场视为一种谋生首段。

第三步:梳理分句含义。①但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,②并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。

第四步:梳理整句。本句两个分句之间是并列关系,因此不需要调整位置。

整句译文:但是专业的公司(剧院)在他们的永久(固定)剧场中繁荣,并且有文学抱负的大学生迅速转向这些剧院,把它们视为一种谋生手段。

生词点拨:prosper 繁荣;permanent 永久的;ambition 雄心,抱负;livelihood 生计,谋生。

温馨提示:
本文【历年考研英语阅读试题翻译题型详解(1)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号