考研英语从头到尾都离不开词汇及长难句翻译。如果不练习、不掌握、不培养语感,是很难提高英语的做题能力的。今天,为大家挑选历年考研试题中的长难句,作为大家备考的资源,一起来看吧~>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总
A native literary drama had been created,its alliance with the public playhouses established,and at least some of its great traditions had been begun.
第一步:断句。本句是一个由and连接的并列句,在第一个逗号以及and处断成三个分句。① A native literary drama had been created,②its alliance with the public playhouses established,③and at least some of its great traditions had been begun.
第二步:梳理结构。整个句子为and并列的三个完整短句子,三个句子都是主谓结构。
第三步:梳理分句含义。这里注意alliance与with一起搭配翻译成与…的联盟,其他不需要调整位置。①一种本土的文学戏剧已经诞生了,②它与公共剧院的联盟创立了,③并且至少它的一些优良传统已经开始了。
第四步:整理整句。因为三个分句之间是并列关系,所以每个分句之间没有需要调整的地方,直接组合即可。
整句译文:一种本土的文学戏剧诞生了,它与公共剧院的联盟已经创立了,并且至少它的一些优良传统已经开始了(初露头角)。
生词点拨:native本地的; alliance联盟 ;playhouse 剧院;at least 至少。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料