考研英语不仅仅是针对语言水平的考试,也是对于毅力和坚持的一场考察。在最后的备考阶段,我们仍然要坚持练习,不断强化自己对于英语长难句的理解和训练,因为考研英语尤其是翻译部分非常侧重长难句的分析和理解,这也是我们需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子的原因。此次我们将继续以2020年英语一翻译第49题为例,揭示长难句分析的思路。
点击>>> 【考研英语长难句】历年考研英语试题长难句练习及详细分析(汇总版)
Despite attempts by the Church to suppress the new generation of logicians and rationalists,more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
【词汇】
Church 教会,教堂;
attempt 尝试;
suppress 压制,压抑;
logicians 逻辑学家;
rationalist 理性主义者;
universe 宇宙;
functioned 运行,运转;
rate 速度,速率;
ignore 忽视。
【结构】
面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中、语法结构完整的部分,分别理解,我们可以根据标点(逗号)、短语(介词短语)和从句(that 定语从句)将这句话分成四个结构:
结构1:Despite attempts by the Church to suppress the new generation of logicians and rationalists,(逗号断开,是一个完整的介词短语)
结构2:more explanations were being made at a rate,(句子的主句)
结构3:for how the universe functioned(插入的一个介词短语,较为特殊的是,此处为 for +从句构成了一个短语,可以根据从句的谓语画出从句的结束位置为functioned)
结构4:that the people could no longer ignore.(that 引导的从句断句)
结构1是一个长的despite 介词短语,做让步状语,表示尽管……,可以顺译为尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者。
结构2是本句话的主句,可以理解为更多的解释已经被作出,以一种速度,这一部分中at a rate 为固定搭配,表示以一种速度,顺译不通顺,因此可以翻译到动词前,意为更多的解释以一种速度被作出。
结构3是一个for介词短语做后置定语修饰前面的名词explanations,为了句子通顺可调整至名词前进行翻译,意为对于宇宙是如何运行的解释。
结构4是一个定语从句,修饰前面的名词rate,因为从句较短,因此可以翻译到名词前,意为一种人们无法再忽视的速度。
【翻译】
将以上四部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:
尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是对于宇宙的运行方式这一问题的更多解释开始以一种人们无法忽视的速度涌现。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料