学分高考 考研专硕 > 翻译硕士

2023MTI考研:汉译英翻译技巧

发布时间: 2023-01-07 12:48:08

2021考研已经进入冲刺阶段,打算2022考研的考生已经开始进入备战状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关考研备战常识与资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~

汉译英是MTI考试中分值占比比较高的一个题型,考我们的是对中英双语的掌握能力。为了让考翻译硕士的同学更高效的备考,今天老师与大家分享下在做该题型时我们需要注意的细节以及应掌握的技巧。

首先我们拿到题时应先理解中文的含义,连接上下文了解文章的中心思想,要知道中文的中心就是英文的中心,确定了文章中心可以确保我们在转化到英文时不跑题。紧接着开始去逐句翻译每个中文句子。翻译中文句子对于大部分学生来说是一个大难题,主要遇到两个难处,第一词汇不够;第二语法比较薄弱。所以我们前期一定要不断强化基础。强化词汇没有必要买单词书一个个去记单词,可以通过考考过的试题对应的英文答案,对照中文强化单词的记忆,这样能达到事半功倍的效果;对于语法一定要先搞懂简单句五大基本句式:主+胃;主+胃+宾;主+胃+宾+宾补;主+胃+宾+宾宾;主+系+表。在把中文转化成英文过程中谓语动词是关键,原因在于我们可以通过谓语动词找到一句话的主干,之后添加修饰成分,使翻译化繁为简。例如在翻译培养学生养成习惯一个重要的方法是鼓励他们参加有规律的体育活动这个句子时我们首先要确定下转化成英文后句子中的谓语动词,即是,那么他的前面便是主语,主语里面和核心词是方法;谓语动词后面是鼓励某人做某事,转化成英文后主干就变成了...way is to encourage sb.to do sth.。之后我们再去添加修饰成分就变成了An important way to help students develop healthy habits is to encourage them to participate in regular physical acticity。通过这种方式我们可以在面对一个中文长难句时沉着应对,有条理地进行分析,并顺利完成翻译。我们按照这种方式方法认真翻译每个句子,在翻译过程中还要重点注意谓语动词时态、语态、及人称单复数问题。其次我们在翻译过程中要做到语言准确,完整,通顺。在此基础上可以让语言尽量丰富多样些。例如我认为不能只想着用I think,可以用I consider,as far as I am concerned来替换。在我看来我们除了可以用in my opinion表示,还可以用as far as I am concerned等。只有做到翻译时语言准确多样,才能博得阅卷老师眼球。

温馨提示:
本文【2023MTI考研:汉译英翻译技巧】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号