学分高考 考试问答 > 考研英语

历年考研英语经典翻译长难句(1)

发布时间: 2023-01-14 11:35:02

大家在进行备考考研英语一和英语二时,应该都能感受到英语一和英语二在阅读中的难度和形式的不同。那在本篇文章中我们选取英语一中的翻译的长难句,从处理方法、语法分析和翻译的角度来帮助同学们进行解析,以小见大,让同学们系统地掌握长难句分析的方法。为你总结考研英语翻译复习技巧,一起来看吧~

点击查看【2021考研英语翻译练习汇总】

点击查看【2021考研英语翻译分析汇总】

首先,我们选取以下的长难句翻译题:

But the professional companies prospered in their permanent theaters,and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.其次,我们来找非常明确的方法论来处理这个句子。同学们之前或多或少应该都有所体会,在长难句理解这里,有一个较为成体系的解题方法:第一步要进行断句,第二步要划分句子结构,第三步要调整翻译语序再逐字翻译,最后一步对翻译出来的内容进行前后顺序的调整。

如何划分结构?有一些标志来帮助大家:第一种,标点符号如分号、冒号、句号和逗号(分隔较长成分);第二种,连词如并列连词and、but等,以及从属连词如that、what、who等;第三种,on、in、with等构成的介词短语。

那来实际应用一下。同学们,我们从前往后看这个句子,在句子当中有可以用来断句的标点符号——逗号,所以我们可以在这里直接进行划开。观察一下前后被划开的长度,长度均等且适中。到此,句子结构划分完毕,呈现以下效果:

A. But the professional companies prospered in their permanent theaters,//

B.and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

再来按照结构分析一下语法知识。在此,可以看到句中没有明显的从属连词,所以本句没有从句,属于简单句,那就要转换思路,我们按照抓主句,识修饰的逻辑来进行分解。那识别句子的结构必然要从谓语动词来入手,那能够找到的谓语动词有:were。那我们来一一分析一下这两个结构。对于结构A,其实就是本句的主语部分,我们可以发现这是一个 prospered in their permanent theaters的后置定语。对于结构B,整体来看都是本句的主谓宾主干,那其实整个句子是…companies prospered … and university men …were quick to…。

其次,根据各自的语法知识特点我们来调整语序进行翻译。A当中有需要调整语序的部分即后置定语,需要提前翻译;在B当中也有,with literary ambitions结构为后置定语,需要提前。

最后,要将分开的两部分根据特点进行组合。我们发现整个句子就是并列句,所以本句话AB进行顺译。其中核心词汇要进行注意:professional 专业的, prosper 繁荣, permanent theater 永久性剧院。最终的翻译是:但是专业公司的永久性剧院却兴旺起来,于是高校一些有着文学抱负的人迅速抓住机遇,将其作为一个谋生手段。

希望通过对这一个句子的分析同学们能学到长难句解析的系统方法。当然,考研英语的当中要求大家掌握的语言能力还有很多,同学们如果想要系统的提升自己的考研水平,还是要找到途径进行系统地学习。

温馨提示:
本文【历年考研英语经典翻译长难句(1)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号