每年的四六级考试结束后,第一时间登上热搜的绝对是考生们的神翻译,比如red denglong(红灯笼)、play the lion(舞狮)、boiling water(温泉)、medical grass(药草)等等,考生们纷纷自创单词,令人哭笑不得。那我们究竟应该如何做好四六级的翻译呢?
首先我们还是需要先了解一下四六级的命题方向。四六级翻译考查的都是汉译英,分值占比15%,文章长度有所区别。四级文章的长度大概是140-160个词,六级文章的长度大概是180-200个词,考查的主题基本上都是关于中国的历史、文化、经济社会发展等,这也就要求考生们在备考时多关注中国传统文化,比如剪纸paper-cutting、舞狮lion dance、灯笼lantern、药草herb等。只有平时复习时注意积累,才能在最后的考试中避免这些神翻译。毕竟这些词在翻译中一旦出现,很有可能就是整篇翻译的核心词汇,核心词汇出错,最终的翻译得分也会偏低。
其次大家觉得四六级翻译难主要是难在单词和句式。那我们如何在平时的复习中克服这两大难题呢?在翻译过程中遇到不会写的词汇首先想到的是如何进行替换。比如在翻译外国人时,可以翻译为foreigners、foreign people、people from other countries,这些翻译都是可以的,在遇到一些不会的单词一定要灵活变通,不要在此绞尽脑汁,浪费太多时间;也不要空着不写,首先想想有没有什么替换表达。对于其他的一些不能替换的词汇,当然要求大家在平时复习的时候要多背单词。四六级翻译中除了单词对大家来说会比较困难之外,四字格词语的翻译也难倒大片考生。汉语中的四字格包括所有四个字组成的词语结构,大家最熟悉的就是成语、谚语等。对于这些四字格词语最常见的处理方式有两种:直译法和意译法。比如2019年的六级考试中出现了很多四字格词语,如不畏严寒、傲然绽放。遇到这些词语时,首先我们可以按照其字面意思直译,如不畏严寒、傲然绽放的意思就是迎着严寒绽放,我们可以翻译为blossom against the cold,一个英文表达可以同时包括两个中文四字格的意思,如果考生们难以想到这种表达,也可以按照字面意思翻译为not afraid of the cold and blossom boldly,直接按照字面意思翻译出来也是正确的,这就是我们按照直译的方式翻译,直译也是我们在翻译此类四字格词语用到最多的翻译方式。再比如2018年6月的六级翻译中日益严峻,直接翻译为increasingly severe,也是直译的方法。2018年6月的四级翻译考的是泡茶饮茶,其中出现了随喝随添这样的四字词语,此时我们可以换一种理解方式,可以理解为保持茶杯一直是满的,所以可以意译为the cup is kept filled。意译法在四六级的翻译中较少使用,大多数时候使用直译法即可。但是无论直译还是意译,我们都要先对四字格词语做简单处理再进行翻译。
四六级的翻译这道题目还是需要考生在平时复习的时候多下功夫,多背单词、多积累,在考场上要学会灵活应对。
以上为小编整理的"2021考研备考生们,该如何做好四六级翻译?教你小妙招,快速提高~"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在考研英语频道!

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料