考研英语考试题型包括英语阅读、完型、新题型,这些题目的关键是学会翻译长难句,掌握文章核心思想,那么长难句该如何学习呢?接下来,小编为大家总结考研英语历年考题长难句,希望可以帮助到大家!
随着暑期课程的到来想必大家对于考研英语中的长难句难点有了一定的了解。其实翻译这个题型是最能考查同学们对长难句处理能力的。在这里,我们就用2013英语一的翻译试题为例来讲解一下处理长难句的技巧。
Most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions,until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic(2013英语一翻译)
首先当我们拿到翻译的句子时,大家会觉得这个句子很长很难从而产生畏难心理。但是其实同学们要自信起来。如果一个句子很长又难,那么我们是不是可以把他先变成同学们熟悉的简单句呢?所以在处理长难句的时候第一个技巧就是断句。断句可以从三个标志帮助同学们断句就是:标点,连词,以及短语。那么在断句的时候除了这三个标志之外,同学们还需要遵循断句的原则即长短适中,结构完整。这样才能把句子断的便于我们分析。因此这个句子可以断为四处即(1)Most....spirit (2) which.......conditions,(3) until..... garden (4) and.....magic. 在断完句之后,同学们就需要去分别理解这四个部分,也就是分别将这四部分顺译下来。那么在顺译之前同学们需要先解决生词的难题,give in to意为屈服于,demoralization意为低落颓废,psychological conditions意为心理疾病,oppression意为压迫,vanish意为消失,as if by magic为固定搭配意为不可思议地。解决完生词之后将这四部分顺译下来即(1)大多数我们屈服于一种颓废精神(2)这我们通常归咎于一些心理疾病(3)直到一天我们发现自己在花园(4)和感到压迫消失不可思议地。顺译完成之后相信同学们也发现了其实很多地方是不符合语言表达的逻辑顺序的,所以接下来就需要对翻译出来的部分做一个局部调整,即第一部分中most of us意为我们中的大多数,demoralization of spirit是简单的A of B结构意为精神的颓废并且在这里give in to 后面接上一中精神状态意为陷入更为恰当一些,所以第一部分为我们中的大多数陷入一种精神的颓废。第二部分是一个修饰a demoralization of spirit的定语从句且较长,所以可当做独立句子进行翻译,那么which在翻译的时候可补充为这种精神的颓废,即第二部分为这种精神的颓废我们通常归咎于一些心理疾病。第三部分为时间状语从句,且语序较正常因为不需要调整。第四部分为状语从句中谓语的并列结构,在这里as if by magic修饰vanish可放在动词前翻译,因此第四部分为感觉到压迫感不可思议地消失。所以这句话完整的翻译即为我们中的大多数人陷入一种精神的颓废,这种精神的颓废我们通常归咎于一些心理疾病,知道有一天我们发现自己在花园中,感觉到压迫感不可思议地消失。
通过这道翻译句子的解析,相信同学们在长难句的处理上又有了更深的理解。在以后的备考中多使用这些分析技巧也可以帮助同学们更好的获得满意的分数。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料