说到翻译,同学们都觉得很难,首先看不懂,看懂了又写不出来,总觉得词不达意,真是书到用时方恨少。问其原因,大家都还觉得是自己基础薄弱,不认识单词,语法也不好。诚然,我们应该格外关注基础对于英语学习的重要性。同学们也是说到英语的学习就是背单词,看从句。殊不知短语对于句子的理解也异常重要。今天我就短语对于理解长难句的作用进行相应的分析。点击查看历年考研英语长难句分析汇总<<<
Social psychologists have amassed oceans of research into what they call the above average effcect,or illusory superiority,and shown that,for example,70% of us rate ourselves as above average in leadership,93% in driving and 85% at getting on well with others ------ all abviously statistically impossibility.
这句话整体上是简单句谓语并列,大句子主语是Social psychologists,谓语是have amassed和shown that并列。have amassed的宾语是oceans of research,之后是介词短语into +what...superiority’ 作定语修饰research,其中what 引导的从句是介词into 的宾语从句,宾语从句中they 作主语,call 作谓语,后面的the above average effcect,or illusory superiority,是宾语,两个短语是并列关系,因为是引用,可以翻译为高于平均效应或虚幻的优越感。
后半句话中谓语动词shown后面接的是宾语从句,宾语从句中是多个简单句并列,其中后面两个个简单句有省略。宾语从句中第一个简单句70% of us rate ourselves as above average in leadership, 主语是70% of us,谓语是rate ... as...,宾语是ourselves, as的宾语是above average,后面加了介词短语in leadership,后面的93% in driving and 85% at getting on well with others 都存在省略,93% in driving的完整句子是93% of us rate ourselves as above average in driving, 85% at getting on well with others的完整句子是85% of us rate ourselves as above average at getting on well with others,最后是破折号引出对原句内容的补充说明all abviously statistically impossibility.
本句翻译可以是:
社会心理学家针对所谓的高于平均数效应或虚幻的优越感进行了大量研究,并指出我们中有70%的人自认为领导能力高于常人,93%的人认为自己驾驶水平高于常人,85%的人认为与人相处的能力高于常人——很显然这些在统计学上是不可能的。
The strategy also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.
翻译:该策略还旨在确保从森林中砍伐的木材中的碳以固体木材的形式被储存起来,或者在本使用化石燃料的车辆中作为生物颜料燃烧。

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料