2013年翻译试题以流浪汉的花园为中心展开讨论,在篇章中为学生设计了5个长句作为题目。本文就以46,47题为例进行分析,希望同学们可以从中体会破解长难句的方法和奥妙。
(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless,it strikes one that ,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.
第一步:断句。可以通过标点符号进行断句,本句一共有4个逗号,选择it前面的和these前面的进行断句,将句子分成3个部分:①Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless②it strikes one that ,for all their diversity of styles,③these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.
第二步:判断句子的主干和修饰成分。①时间状语从句,主语one,谓语looks at,宾语the photographs,定语 of the garden created by the homeless,连词yet。②形式主语句型it strikes one that,插入语for all their diversity of styles。③主句主谓宾结构,主语these gardens,谓语speaks of,宾语various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.
第三步:调整语序,翻译每一个分句。①然而,当人们看到流浪汉建造的花园的照片的时候②给人留下深刻印象的是,尽管风格多样③这些花园提及了不同的其他基本需求,超越装饰和创意表达。
第四步:组成整句。然而,当人们看到流浪汉建造的花园的照片时,给他们留下深刻印象的是,尽管风格多样,这些花园提及了不同的超越装饰和创意表达的其他基本需求。
生词补充:it strikes one that…. 让人印象深刻的是…;for all尽管;speaks of提及,谈及;fundamental 基本的;urge需求;decoration装饰
(47)A sacred place of peace,however crude it may be,is a distinctly human need,as opposed to shelter,which is a distinctly animal need.
第一步:断句。本句不是很长,断成两部分即可,相对熟练的同学也可以选择不断句。本句有4个逗号,考虑长度,可以选择在as前面将句子断成两个部分。①A sacred place of peace,however crude it may be,is a distinctly human need,②as opposed to shelter,which is a distinctly animal need.
第二步:判断句子的主干和修饰成分。①主句是主系表结构,主语A sacred place of peace(of短语做定语),系动词is,表语a distinctly human need,插入语(让步状语从句)however crude it may be。②比较状语从句as opposed to shelter,定语从句which is a distinctly animal need.
第三步:调整语序,翻译每一个分句。①一个神圣的平静的地方,无论它可能多粗糙,都是毫无疑问地人类的需求。②相比于庇护所则相反,庇护所是毫无疑问地动物的需求。
第四步:组成整句。一个神圣的平静场所,无论它可能多粗糙,都是人类所必须的,庇护所则相反,庇护所只是动物的需求。
生词补充:sacred神圣的;peace平静;crude粗糙的,未加工的,原始的;distinctly毫无疑问地,明显地;oppose反对,使对立;shelter避难所,庇护所

微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料