学分高考 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译技巧解析:难句研究

发布时间: 2023-02-09 21:00:02

翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。跟大家分享一些2021考研英语翻译技巧解析:难句研究,希望考生能够学以致用。

难句研究

There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others,and the deliberate educating of the young.

Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

I have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity,any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

5)They argue that an isolated DNA molecule is no less a product of nature than are cotton fibers that have been separated from cotton seeds.

他们认为,分离出的DNA分子仅仅是自然的产物,就如同从棉籽中分离出的棉纤维。

This could be no more than a passing literary craze,but it also points to a broader truth about how we now approach the past.

Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译技巧解析:难句研究】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号