学分高考 语言学习

日语两种"对不起"的区别

发布时间: 2026-05-18 01:13
精选回答

yxj9377 和 孤单北方狼说得比较准确了。

相比之下すみません比ごめんなさい显得更正式一些, 不过由于ごめんなさい也属于敬语形式,因此它仍然也很谦逊而并不显得随便,相对来讲ごめんなさい中去掉敬语なさい后的“ごめん”则是比较随便的说法了,朋友之间可以用。另外,如果就从字义上将,すみません是すむ的否定态,因此可以直译为“过意不去”,ご免なさい表请求,“免(めん)”的意思是原谅,因此可以直译为“请原谅”。另外上面经理的答案里稍微有点小瑕疵,ごめんなさい是不能用作到别人家的时候,问有没有人在家的,敲门时使用的是ごめんください,两者有区别,请注意。

温馨提示:
本答案【日语两种"对不起"的区别】由作者爱知识提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号