定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
1.非限定性定语从句的翻译方法在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。例:Thisallamountstoheightenedactivityandnoiselevels,whichhavethepotentialtobeparticularlyseriousforchildrenexperiencingauditoryfunctiondeficit.(J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightenedactivityandnoiselevels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
2.较短的限定性定语从句在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。例:Inadditiontothereptiles,birds,mammalsandinsectswhichweseeallaroundus,othergroupsthathavesucceededoutofwaterincludescorpions,snails,crustaceanssuchaswoodliceandlandcrabs,millipedesandcentipedes,spidersandvariousworms.(J9T1P3P1)
可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。
3.较长的限定性定语从句那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。例:Quiteapartfromtheimpracticalityofsendingareplyoversuchlargedistancesatshortnotice,itraisesahostofethicalquestionsthatwouldhavetobeaddressedbytheglobalcommunitybeforeanyreplycouldbesent.(J9T1P2P5)
可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。